Доброго времени суток! Вы находитесь на сайте районного клуба творческих личностей "МАСТЕРА".
 
Рубрики
Творчество Мастеров Творчество наших читателей Библиотека История Покровского края История Орловского края Покровская районная библиотека Мир духовный Заметки на доброту дня Фотографии Покровского края Видеотека Поездки и заседания Доска объявлений Новости О сайте "Мастера" Обратная связь RSS - лента Виджет для Яндекса Приложение для Android

Серебряное кольцо


МКУК ПМЦРБ

Сайт районной библиотеки


Нужна помощь!

Поможем, земляки?


Стена сайта
Всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Просмотров сегодня:
Яндекс.Метрика
Посетителей сегодня:


Главная » История Орловского края

Перевод книги Ирины Скарятиной «Маленькая Эра в Старой России" (начало)
Опубликовано: 06.04.2021.

В моей книге «Кладезь орловских фамилий» (Т.1), вышедшей в прошлом 2020 году (о чём я уже, так или иначе,  упоминал в нескольких предыдущих заметках на сайте «Мастера»), в главе, посвящённой Скарятиным и Башкатовым и конкретно Ирине Скарятиной-Келлер-Блэксли (сс. 140-142), есть строки о том, что моему соавтору по написанию этой главы,  Алексею Белову,  удалось какое-то время назад раздобыть изданные в США в 1930-х годах раритетные экземпляры пяти автобиографических романов, написанных Ириной в эмиграции на английском языке и для американского читателя.

Так как эти книги на другие языки, включая русский, не переводились и никогда не издавались в России, то у Алексея появился замысел сделать это в обозримом будущем и дать российским читателям возможность детально ознакомиться с описаниями «от первого лица» как дворянского быта дореволюционной России, так и бурных событий первых трёх декад 20-го века в нашей стране, в мире в целом и в судьбах конкретных людей, которые были вынуждены покинуть родину.

И начать он хочет с книги под названием «Маленькая Эра в Старой России» (в оригинале – «Little Era in Old Russia»), увидевшей свет в 1934 году и являвшейся уже четвёртой по счёту у Ирины, но при этом воспринимающейся логически, как первая, в смысле хронологии описываемых в ней событий – детства и отрочества писательницы от момента её рождения и до почти совершеннолетия, то есть периода, покрывающего последнюю декаду 19-го века и первые годы 20-го (как бы сейчас сказали, приквела к её более ранним романам). А дальше я передаю слово самому Алексею для раскрытия деталей его замысла.

Александр Полынкин

  

Всегда нелегко решиться на какой-то крупный проект, а особенно, если это проект в абсолютно новой для тебя области. Но и мои занятия генеалогией, начатые сравнительно недавно, в 2017-ом году, тоже до этого казались мне тайной за семью печатями, а ведь получилось, слава Богу, раскрутить процесс, отыскать множество исторических данных и фактов в нескольких госархивах нашей страны, которыми необходимо делиться с родными и передавать потомкам, а также добиться достаточно хороших результатов в мемуарно-литературных исследованиях, вылившихся в соавторство с глубокоуважаемым мной Александром Михайловичем при написании главы о моих предках, их родственниках и окружении в упомянутой выше книге «Кладезь орловских фамилий» (Т.1). Поэтому есть огромный стимул взяться и за художественный перевод книг Ирины, так как там замечательным языком 100-летней давности, с хорошим чувством юмора и бережным отношением к мельчайшим деталям, описано многое из реальной жизни ставших мне уже дорогими и близкими людей из прошлого, которых я никогда не видел и не знал. И этого не почерпнёшь из казённых архивных документов и даже из мемуаров других знаменитых людей того времени, в которых упоминаются герои Ирининых рассказов.

         Чтобы для себя понять, насколько востребованной у читателей, интересующихся историей и художественной литературой, описывающей мир на стыке 19-го и 20-го веков, может быть публикация хотя бы первой запланированной мной книги «Маленькая Эра в Старой России», я решил сделать пробный перевод на русский язык как рецензии американского критика на данную книгу, которая была напечатана на внутренних оборотах суперобложки (см. сканы ниже), так и одной из самых ярких, по моему мнению, главок (на 18-ти страницах) из этого почти 400-страничного романа, посвящённой летнему празднованию именин отца Ирины, генерал-лейтенанта Владимира Владимировича Скарятина (последнего владельца усадьбы в селе Троицкое Малоархангельского уезда Орловской губернии), происходившему именно в этой усадьбе. Для того, чтобы Вам было легче понять, какие люди скрываются за прозвищами, данными им в детстве Ириной, и под которыми они проходят сквозь её повествование, а также, чтобы сопоставить этот рассказ с тем, что описано в книге «Кладезь орловских фамилий» (Т.1), привожу следующие разъяснения:

  • Генерал – сам В.В.Скарятин, отец писательницы, приходившийся кузеном, то есть двоюродным братом, моей прапрабабушке Варваре Дмитриевне Башкатовой (Скарятиной)
  • Маззи (по всей видимости, уменьшительно-ласкательное и слегка подпорченное в смысле произношения от английского Mother) – его жена Мария Михайловна, урождённая Лобанова-Ростовская, мать писательницы
  • Мэри – их старшая дочь Мария, сестра писательницы
  • Ольга – их средняя дочь Ольга, сестра писательницы
  • Мики – их единственный сын Михаил, брат писательницы
  • Эра – их младшая дочь Ирина, сама писательница
  • Няня – няня писательницы, которая до этого была няней и всех старших детей по очереди, мисс Дженнингс, англичанка
  • Шелли – гувернантка детей фройляйн Шелл, немка
  • Дока – семейный доктор Йозеф Адамович Крукович, поляк
  • Профессор – семейный учитель Николай Алексеевич Максимович
  • Дядя Роро – Орест Дмитриевич Башкатов, мой прапрадед, указан в рассказе Ирины, как «дальний родственник семьи по браку», так как являлся мужем Варвары Дмитриевны Башкатовой (Скарятиной), упомянутой выше кузины В.В.Скарятина, то есть его двоюродным зятем.

В дополнение к этому хочется обратить Ваше внимание на то, что некоторые слова в рассказе выделены курсивом, точно так же, как это сделано у самой Ирины в её английском оригинале. Этот курсив имеет целью привлечь внимание читателя по нескольким причинам:

  • Так как книга писалась для американцев и служила своего рода проводником в тонкости устройства российского общества дореволюционных времён, то некоторые слова и понятия, аналогов которым в принципе не существовало в США, давались Ириной на русском в латинской транслитерации с последующим их объяснением по тексту, то есть, например: krendelкрендель, koolichкулич, zakouskiзакуски, diachokдьячок и т.д.
  • Иногда Ирина специально выделяет термины, которые становятся прозвищами персонажей при их упоминании в дальнейшем, например, TapeuseТапёрша.
  • Некоторые обычные слова в описаниях или прямой речи героев выделяются для показа логического ударения на них, для понимания именно их важности в контексте, например, “Не забыли ли Вы что-то сказать мне сегодня утром?”.

Ну, и перед тем, как дать Вам возможность насладиться (очень на это надеюсь) чтением рецензии и рассказа, хочу в заключение сказать следующее: работа по аккуратному и качественному оцифровыванию многостраничного бумажного раритетного оригинала, оптическому распознаванию исходного английского текста с его последующим редактированием и форматированием, художественному переводу на русский язык и корректировке полученного результата с использованием услуг литературного редактора и подготовке финального макета книги для печати, а также сама публикация книги издательством требуют многомесячных усилий и существенных финансовых вложений.

Поэтому, как мне на текущий момент видится, данный проект возможно будет осуществить только при помощи краудфандинговой кампании, инициированной на одной из специализирующихся на этом интернет-площадок, то есть когда официально и по всем правилам происходит предварительный сбор денег на реализацию проекта с заинтересованных в его результатах людей, и те, в зависимости от размера своего взноса, получают либо просто экземпляр книги после её публикации, либо экземпляр с дарственной надписью от автора / переводчика, либо различные бонусы в дополнение к книге. На сегодняшний день многие творческие люди, включая как известных, так и не столь известных писателей, музыкантов, театральных и кинорежиссёров и т.п., пользуются данным механизмом для воплощения своих идей, если получение финансирования другими способами является проблематичным. Решил так поступить и я, поэтому перед продумыванием деталей краудфандинговой кампании и её инициированием, мне необходимо получить обратную связь от Вас с мнением о прочитанном, о нужности издания такой книги и об интересе (или его отсутствии) к участию в вышеупомянутой кампании по следующему адресу эл.почты: belov.skariatin@gmail.com.

Алексей Белов

Маленькая Эра в Старой России

Трудно найти более очаровательную и захватывающую историю детства и юного девичества, чем рассказ Ирины Скарятиной о её ранних годах в царской России. Так свежо и непосредственно всё описанное ею.

Точность её памяти поражает, но при этом является очень естественной. Она говорит: «Детали всегда играли большую роль в моей жизни. Цвет, запах, слово – и я уже далеко, в своих воспоминаниях. Теперь Старая Россия исчезает навсегда, и некому будет поведать о ней, когда уйдёт моё поколение. Рождённые в изгнании молодые люди ничего не знают о старом образе жизни, какой вели мы. Будучи одиноким ребёнком, я очень много проживала внутри себя, всегда думая, всегда пытаясь во всём разобраться и замечая детали, которые я, вероятно, упустила бы, если бы играла с другими детьми. А эти детали важны, так или иначе, когда рисуешь истинную картину жизни ребёнка при старом режиме».

Итак, с удивительной ясностью, изяществом и пылом автор воссоздаёт обстановку изысканную и идиллическую. Кажется, что это настоящая сказочная страна, волшебная страна, которая когда-то существовала, но теперь исчезла. Представитель старинной русской аристократии доносит до нас на этих страницах необыкновенную по живости картину прошлого. Её воспоминания не притуплены временем, не размыты сентиментальностью. Ни тени сожаления, ни ностальгических ноток нет в них. Словно открылась дверь в прошлое и всё снова так же, как было когда-то.

Посмотрите на эту Эру (именно так её зовут родные) – нелепое и милое маленькое существо с веснушками, широким ртом и вздёрнутым носиком, с толикой вспыльчивости, с тонкими длинными палочками рук и ног и нетерпеливыми глазками, всегда готовыми "проникнуть внутрь вещей". Для неё мир – это место безумно интересное и бесконечно разнообразное. Мечтательная, чуткая, импульсивная, она – сердечна, человеколюбива и порывиста.

От момента её рождения до волнующего шестнадцатилетия разворачивается перед нами её жизнь. У Эры своя свита – английская няня, немецкая гувернантка, доктор, профессор и, конечно, много слуг. До двенадцати лет она живет в большом загородном поместье, за исключением двух лет, проведённых за границей. Зимой семья уезжает в Санкт-Петербург и оставляет её в усадьбе в Троицком, где никогда не бывает скучно. Год жизни в деревне для неё – это целый круговорот событий и удовольствий: тут и её домашние питомцы, и великие церковные дни да именины, и Масленичная неделя, и Рождество, гадания в канун Нового года, Пасха, вылазки на конюшню, на молочную ферму, в кузницу; и побег с крестьянскими ребятишками поглядеть на танцующего медведя; зимние катания с горы, цветущий рай весны, а там и лето с его благотворительностью, ярмаркой и цыганами.

Позже, уже в Санкт-Петербурге, Эра обучается у строгого профессора, берет уроки танцев и музыки, рисования, религии. Тут и замечательные праздники, и свадьба сестры. А в конце – уж не скачет ли это её собственный прекрасный принц на белом коне?

Сам дух юности пойман в этой книге. И кто, будь он молод или стар, не увидит в ней радость жизни?

Именины Генерала

Пятнадцатое июля – день святого Владимира и именины Генерала – было самым важным событием лета, и подготовка к нему началась заблаговременно. Снова, как и на Пасху, повара трудились на огромной кухне, а пекарь с кондитером пекли свои пироги, и хлеба, и чудесные пирожные и делали большие корзины из сахара, раскрашенного во всевозможные цвета, чтобы наполнить их конфетами и разнообразными сладостями. И снова пастух не спускал глаз со скота, тщательно отобранного и откормленного для этого великого события; уток, гусей и цыплят в курятнике пичкали наиболее питательным кормом, чтобы они стали как можно тучнее; фрукты и овощи несли в дом огромными корзинами прямо из теплиц и с огородов. Лишь осетрина, икра и особые деликатесы, которые не могли быть выращены или произведены в поместье, доставлялись специальными гонцами из губернского Орла или даже из Москвы.

Четырнадцатого числа со всех концов губернии стали прибывать гости, и несущие их тройки то и дело с шумом и звоном подлетали к парадному крыльцу усадьбы. Но настоящая суматоха началась ранним утром следующего дня. Гости, подъезжающие теперь непрерывным потоком, заполонили дом и сад. Военный оркестр из Орла был доставлен со станции четырьмя линейками, по десять человек в каждой; садовники бегали взад и вперед по большой лужайке, отмеряли и устанавливали шесты, готовились к иллюминации и фейерверку, которые ожидались ближе к вечеру; крестьянские ребятишки из прислуги, коровников, теплиц и оранжерей непрерывно сновали туда-сюда, и вся эта лихорадочная деятельность в доме и вокруг него напоминала муравейник или пчелиный улей.

В то утро никто не залёживался в постели, и даже Няня, обычно любившая подремать подольше, к семи часам уже поднялась и привела себя в порядок. Что же касается Генерала, то он был на ногах с пяти утра, с доброй снисходительной улыбкой получая поздравления (но горе тому, кто забывал их принести. Улыбка сразу исчезала, и Генерал, свирепо взирая на провинившегося, возмущенно спрашивал: “Не забыли ли Вы что-то сказать мне сегодня утром?” Так же, как и Эра, он обожал, когда его поздравляли с именинами, и вовсе не желал быть лишённым такого удовольствия). Помимо того, он внимательно надзирал за всем происходящим, отдавал многочисленные поручения и при этом весь лучился. На балконе, по предложению Мэри, было установлено массивное плетёное кресло, украшенное папоротниками и цветами, а над ним возвышалась надпись, составленная розовой геранью по зелёному фону и гласившая: “С именинами, дорогой Папа”. Подразумевалось, что Генерал будет принимать поздравления и подарки от родственников и гостей, сидя в этом величественном кресле во главе стола за завтраком. Спозаранку, пока все ещё спали, он один съездил в церковь к заутрене и причастию, но ровно в восемь утра уже восседал на своем “троне” полностью готовый к церемонии. Первой к нему приблизилась Маззи со своим подарком – новой пишущей машинкой “Ремингтон”, о которой он давно мечтал. Затем подошли: Мэри с дюжиной тонких льняных платков ручной вышивки с его инициалами, Ольга с изображением святого Владимира, которое она специально для него нарисовала, и Мики с деревянным пресс-папье в виде медведя, вырезанным им из старого дуба. Подарком Эры была шитая салфетка, предназначавшаяся для туалетного столика Генерала, на которой были изображены синие колокольчики и красные шёлковые маки на белом фоне. Она не успела доделать последний мак в левом углу, но надеялась, что никто не обратит внимания на этот маленький изъян. Увы, Мики его заметил и, высоко подняв салфетку, чтобы все видели, ликующе прокричал: “Только посмотрите на неряшливую работу нашей Плаксы!” Однако, Генерал принял подарок с выражением величайшего восторга.

“Это самая красивая салфетка из всех, что когда-либо лежали на моём столике!”, – воскликнул он и обнял Эру так крепко, что ей показалось, будто она услышала треск своих рёбер.

Затем Няня, Шелли, Дока и Профессор торжественно выдвинулись вперед, неся свои подарки: бутылку настоящей лавандовой воды от Няни, немецкое песочное пирожное от Шелли, практичный кошелёк от Доки и книгу от Профессора.

Гости приносили вышитые русские рушники и пояса, закладки для молитвенника, свежеснесённые яйца (от Юдиных), пироги, домашнее вино и конфеты. Постепенно гора подарков на столе сбоку от Генерала становилась всё выше и выше, пока совсем не осталось свободного места, и Павлу пришлось принести ещё один стол.

Но вот наконец процессия дарителей иссякает, и все садятся завтракать. Генерал сияет всё сильнее и пьёт свой чай с пятью кусочками сахара из огромной новой фарфоровой чашки, на которой золотыми буквами выведено: “С Днём Ангела”, – что является лаконичным способом сказать: “Поздравляем с Днём Вашего Ангела”, – или просто: “Счастливых Именин”. Посреди стола лежит гигантский крендель – круглый сладкий хлеб, сделанный в форме венка и посыпанный сверху сахаром и орехами, на вкус очень похожий на пасхальный кулич. По обычаю Генерал должен нарезать этот крендель и раздать всем по кусочку. На этом церемония завтрака заканчивается, после чего все встают из-за стола и готовятся ехать в церковь.

Главный двор заставлен разномастными повозками: фаэтонами, ландо, дрожками, линейками, двуколками, – то есть всем, кроме зимних саней и старого возка, передвигающихся лишь по снегу. Слышится гул голосов, все возбуждённо обсуждают, каким образом каждый из них поедет: в каком экипаже, с кем и почему. Первым стартует Генерал на своих высоких жёлтых дрожках именуемых Шусталой. Он правит сам, рядом с ним на козлах кучер Адриан, а на скамьях позади – восемь гостей из тех отважных, что не боятся вывалиться на ходу. Вторыми в своём собственном фаэтоне едут Маззи с княгиней Куракиной и Эрой. Остальные вплотную следуют за ними.

Двигаясь по дороге к деревне и церкви, эта вереница становится похожей на громадного фантастического дракона, чья сверкающая чешуя состоит из сияющих экипажей, блестящих от пота лошадей и ярких зонтиков, которыми дамы прикрываются от знойных лучей июльского солнца.

(Окончание здесь)

Читайте также:

Нашли ошибку? Есть что добавить? Напишите нам: klub.mastera@yandex.ru
Рубрика: История Орловского края | Добавил: admin (06.04.2021)
Читали статью: 560 | Теги: Скарятины
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Войти ]
Облако тегов

Надоела реклама?

Смотреть панорамы Покровского: 360 градусов.


Внимание! Акция.

Создадим вместе, покровчане!


Мнения читателей
Последние комментарии:
29.02.2024
Анатолий, последние три - это, почти стопроцентно, один и тот же населённый пункт. В сельце обязательно должен быть помещичий дом, в данном случае, так и было. А вот деревня Медвежий Колодезь - это, скорее всего, современная деревня Медвежка, но нужно, всё-таки, разбираться...

29.02.2024
...ненаселённой земли, находящейся  Малоархангельского уезда  в деревне Медвежьем Колодезе, именуемой Степью". Александр Михайлович, вопрос к вам. Можно ли считать деревню Медвежий Колодезь (что в тексте),  сельцо Медвежья (18 века), сельцо Медвежка (19 века) и д. Казинка (за свинокомплексом, где бывший колхозный сад) – одним и тем же населенным пунктом? Согласно старым картам - последние три указанных населенных пункта - это одна и та-же деревня или сельцо (в прошлом).

19.02.2024
Я слышал, что упало 22 столба, причем бетонных!!!

13.02.2024
Спасибо, Александр Михайлович, за тёплые слова.

17.12.2023
Балы, красавицы, лакеи, юнкера
И вальсы Шуберта, и хруст французской булки.
Любовь, шампанское, закаты, переулки,
Как упоительны в России вечера...
Наступил 1917 год и народ стал громить усадьбы и храмы...
«Не приведи Бог увидеть русский бунт, бессмысленный и беспощадный…»

13.12.2023
Юрий Иванович, сегодняшнее поколение такими телефонами не пользуется!!!! Сейчас у школьников iOS или Android)))

08.12.2023
Мероприятие 07.12. 2023г. в Военно патриотическом музее прошло познавательно - информативно. Спасибо ВСЕМ!                                   *** "Кто не любит прошлое - того казнит будущие" ***

17.11.2023
Очень интересно и познавательно. Спасибо!


Погода

Регистрация

 Индекс цитирования Клуб "Мастера" 2.0 ©  2011г.-2024г.